«Бесконечностью песен весна зацвела…»

«Бесконечностью песен весна зацвела…»

Весна — время пробуждения природы и самых светлых чувств. Давайте окунёмся в лирическое настроение, вспомнив прекрасные полотна армянских художников, которые воспевали красоту родной земли, и проникновенные стихи армянских поэтов, отражающие всю глубину и нежность этого чудесного времени года.

Аветик Исаакян

* * *

Бесконечностью песен весна зацвела,
И предела для солнечной радости нет:
Будто век на поля не спускалася мгла,
Будто лес не бывал цветом смерти одет.

Разметавшись, спокойное море легло,
Глаз широко раскрытых сияет лазурь:
Будто в бездну суда не оно унесло,
Не оно бушевало свирепостью бурь.

Дети с песнями радостно пляшут, кружась,
И весеннею зеленью дышат поля:
Будто кровь на земле никогда не лилась,
Будто слёз и вражды не знавала земля.

 

Мартирос Сарьян. Весенний день. 1942.

Мартирос Сарьян. Арарат весной. 1945.

 
 

Мартирос Сарьян. Весна в моём саду. 1945.

Мартирос Сарьян. Цветущие персики. 1922.

 

Амо Сагиян

* * *

Мчатся бурные реки твои по-армянски,
С гор слезами сбегают ручьи по-армянски,
По-армянски твоя расцветает весна.

В рощах — говор и пенье пичуг по-армянски,
В пашню крепко врезается плуг по-армянски,
По-армянски нетленны твои письмена.

Глубь рассветных небес горяча по-армянски.
Столкновенье согласных звучат по-армянски,
По-армянски взрываясь, звенит, как струна.

Кузнецов твоих руки крепки по-армянски,
На полях зеленеют ростки по-армянски,
По-армянски таится в камнях тишина.

Сколько раз ты, казалось, из рук уплывала,
Но ты нашей осталась, и ввысь, как бывало,
По-армянски возносится гор крутизна.

Вздох теснин твоих скорбен и тих по-армянски,
Чтим почивших страдальцев твоих по-армянски,
По-армянски печаль твоя мне суждена.
Лишь бы всё, чем живу, чем дышу, сохранилось.

И потом — что ни сталось бы, что б ни случилось —
Будут плакать ручьями снега по-армянски,
Будут вёсны вбегать на луга по-армянски —
По-армянски — вовеки, во все времена.

Перевод М. Петровых.

 

Григор Азизян. Весна в Санаине. 1964.

Левон Коджоян. Весна, Арарат. 1982.

 

Ованес Туманян

ЗОВ ВЕСНЫ

Зелёной весны
Наступила пора.
Ты видишь, мой друг,
Зацветает гора.
Взберемся на гребень вершины с тобой, —
Там солнце и неба простор голубой!

Весна расцветает,
Долина пестра.
Мой друг, пробудись, —
Ожидает гора.
О, сколько на склонах цветов расцвело!
И ветром дыхание их донесло…

И птицы весну
Выкликают с утра.
Пойдём, милый друг, —
Зеленеет гора.
Поднявшись на солнечную крутизну,
Мы с птицами вместе прославим весну!..

Перевод К. Арсеневой.

 

Оганнес Зардарян, Весна.1956.

Бабкен Колозян. Весна. 1977.

 
 

Завен Аршакуни. Весна. 1960.

Ашот Мелконян. Весна. 1983.

 

Ованес Шираз

* * *

Когда земля под щедрым вешним блеском
Спешит прикрыть цветеньем наготу,
Когда ручьи звенят по перелескам,
Когда ликуют яблони в цвету,
Когда река безумствует на воле,
Когда шалеют и цветы, и шмель,
Когда весенний луч целует поле, —
Мне опьяняет душу странный хмель:
И я хочу дарить цветы прохожим
И сам вдыхать их вешний аромат,
И в радости, с печалью чем-то схожей,
Хочу испить случайный женский взгляд;
Улыбки девушек приветным словом
Нежданно в гости залучить хочу;
И жизнь мне кажется открытьем новым —
Её в объятья заключить хочу!..
О, сердце, мир одеть таким покровом —
Весне одной то чудо по плечу!

 

 

Мартирос Сарьян. Весенний день. 1929.

Мартирос Сарьян. Цветущие абрикосы. 1929.

 

Ованес Шираз

ПРИХОД ВЕСНЫ

Белых лилий, лиловых фиалок в горах я нарвал
И с лицом, полыхающим жарче, чем горные маки,
Словно резвый родник, я вприпрыжку спустился со скал,
Переполненный небом и свежий от солнечной влаги.

И ворвался я в город, и мчался я мимо домов,
И разбрасывал сотни цветов — белоснежных, лиловых…
И сбегались усталые люди на вешний мой зов,
И весенний восторг загорался в глазах их суровых.

И я с песней по городу мчался, подобно ручью,
И мне люди навстречу забитые окна открыли.
И открыл я им сердце и выплеснул душу свою
Вместе с жаром жасмина и блеском ликующих лилий.

Мне казалось, что сам я в весну превратился весной —
В это юное, светлое, зеленоглазое чудо.
И поющий рассвет расцветал у меня за спиной,
И цветы наших гор загорались повсюду, повсюду!

Перевод Нины Габриэлян.

 

 

Ваграм Гайфеджян. Весна. 1945.

Геворг Башинджагян. Ранняя весна. 1890.

 
 

Акоп Коджоян. Весна, олени. 1957.

Хачатур Есаян. Весна, Арарат. 1945.

 

Смбат Шах-Азиз

КРУГОМ ВЕСНА

Кругом — весна. Бреду. Навстречу мне
Зелёные холмы уходят в даль, —
И в тихом, сладком, бестревожном сне
Смиряется на дне души печаль.

Деревьев ряд чуть слышно шелестит
Зелёными кудрями. Ручеёк
Бежит проворно. Милый сердцу вид!
Там роза раскрывает лепесток,

Алеет роза, огненной зари
Божественная дочь… Её скромней —
Кого люблю, — но нет, не говори,
Что девы прелесть меркнет перед ней.

Перевод В. Брюсова.

 

Мелкон Кепапчян. Весна.

 


«Бесконечностью песен весна зацвела…»